Я с удовольствием работаю с языками. Особенно — с русским и немецким, так как они являются моими родными языками. Тем самым, необходимое условие для успешной работы в качестве переводчика — совершенное владение двумя родными языками — осуществлено. Мне будет очень приятно, если Вы сможете в этом сами убедиться.
Экономист и переводчик
Моё высшее образование — факультеты «Экономика», а также «Филологический факультет славянских языков» (русский язык, культура, экономика, право и история) с присвоением звания Магистра — я получил в хорошо известном Университете в городе Майнце. Уже во время учёбы для меня стало ясно, что в связи с моей профессиональной ориентацией на Восточную Европу и Экономику, моей профессией в будущем станет «переводчик».
Но я не хотел делать этот шаг без профессионального опыта, так как я глубоко убеждён, что нельзя стать хорошим переводчиком со специализацией по экономике, прежде не поработав самому в этой области. Поэтому во время и после моей учебы я набирал опыт работы в финансовой и консультативной отраслях, в промышленности и в сфере государственной службы. В последнее время я работал в немецкой компании, специализирующейся в области организации инвестиционных проектов в России и других странах СНГ.
Сегодня я работаю как свободный переводчик в Хофхайме — однако живёте ли Вы в Штутгарте, Мюнхене, Берлине, Гамбурге, во Франкфурте или даже в России, не играет никакой роли. В любом случае вы можете рассчитывать на высшее качество и приемлемые цены.
Буду очень рад нашему контакту!
Артур Хемпель, М.А.